Aller au menu | Aller au contenu | Aller aux commentaires | Aller au pied de page
Ville de Québec

"Un homme libre, c'est quelqu'un qui tente ce qu'il a envie de faire."

Une petite séance ciné

le 09/08/2011 à 19:42 - terre Québec   nuage 21 °C

Une petite séance ciné ça fait du bien de temps en temps. Encore faut-il savoir de quoi on parle.

Car ici l'Office Québécois de la Langue Française (l'équivalent de l'Académie Française) veille au grain. Et pas question que quoi que ce soit ne soit pas traduit. Ainsi chaque film commence par un pré-générique où l'intitulé de chaque technicien est écrit en Français. Évidemment les voix sont doublées en français, mais attention, en français québécois. Contrairement à ce qu'on pourrait croire le doublage français diffusé au Québec est différent de celui qui est diffusé en France. Alors non, Bruce Willis n'a pas un accent québécois, mais ça fait quand même bizarre de l'entendre dire "Ce mec est grand, il fait au moins 6 pieds 2 pouces".

Mais là où ça devient marrant c'est quand les québécois veulent traduire le nom des films. Et rien que dans ce qui est sorti cet été j'ai tout un tas d'exemples.

Êtes-vous aller avec vos enfants voir Les bagnoles 2?

En France :

À moins que vous ayez laissé les enfants chez la nounou pour aller rire devant Lendemain de Veille 2

En France :

Et tenez vous bien, les français ont inventé un titre en anglais rien que pour eux puisque même aux États-Unis le film n'a pas ce titre :

Vous avez peut-être préféré un peu d'action avec Sans Limites

En France :

Non vous avez raison, l'idéal pour se détendre c'est une petite série. Allons-y pour Beauté Désespérée

En France :

Et pour finir, le titre que tous les français envient aux québécois.... Frisson 4 (bou ça fait peur)

En France :


Tags cinéma

Creative Commons License Partagez cet article!
retour en haut haut
plus vert Commentaires (5)

Posté par Céline, Dam et Laurine le 11/08/2011 à 15:42

J'adorrre!!!!!
continue de nous faire rêver!!

Bises

Posté par Clem le 11/08/2011 à 13:58

Ah oui j'ai un contre exemple, où les québecois ont un titre plus éloigné que le notre : le film « Cloudy with a chance of Meatballs », traduit en français par « Tempêtes de boulettes géantes », dont le titre québecois est « Il pleut des hamburgers » (ce qui est bien le titre du livre qui a inspiré le film... mais est une traduction plus lointaine du titre du film XD)

Posté par Clem le 11/08/2011 à 13:52

Ah oui j'ai toujours adoré ces différences ;)

Sinon ici on est devenus des pros pour traduire des titres de films américains par des titres en anglais... Le pire exemple je crois était « Night and Day » pour le film « Knight and Day » (en perdant au passage le magnifique (hem hem) jeu de mots). D'autres exemples sont : « Be bad » pour « Youth in Revolt », « Kiss & Kill » pour « Killers », « Crazy Night » pour « Date Night »... et j'en passe !

Posté par Aurélie, François et Louane le 11/08/2011 à 13:24

Ah quelle culture ses québécois !!

Posté par tonton gros doigts le 10/08/2011 à 7:39

Mon Dieu !

Ecrire un nouveau commentaire



En publiant des commentaires sur ce blog, vous acceptez définitivement qu'ils soient placés sous la licence CC-By-Sa.

Sauf mention contraire, le contenu de ce blog est disponible sous la licence Creative Commons By-Sa, partagez son contenu!
Version 0.3 - Crédits image